德润南开教泽绵长——我心中的李霁野先生
来源:《南开大学报》第1463期第3版
彭树堂
前不久,老校友谷羽教授发短信告诉我,今年4月6日是李霁野先生120周年诞辰。白驹一隙,作为南开大学外文系的学生,我离开学校已半个世纪了。虽然没有直接受到李霁野先生的教诲,但他的师风教泽一直影响着我从学、从军、从研的人生路。
我十分敬慕李霁野先生。1964年9月3日,开学的第一天我见到了久仰的李霁野先生:不高的身材,整洁有素的衣着,圆润的面容,鹤发童颜,学者风范中不失彬礼谦和。我比较喜欢文学,中学时就知晓先生的大名,是著名作家、文学翻译家、资深教育家,名著《简·爱》就出自先生的译笔。我常读《人民文学》,巴金主编的《收获》,秦牧主编的《作品》……自然而然,李霁野先生主编的《新港》也是我爱读的。他是天津市文联主席,是鲁迅先生诚挚的战友,参加未名社的创办……开学典礼上,李霁野先生以其略带的安徽乡音介绍了外文系的发展历程、师资力量、人才培养的情况等。他语重心长地对新学年新同学提出殷切期望,让我们学子感悟到一定要认真读书学习……半个多世纪过去了,先生的教诲依然成为我的座右铭。从李霁野先生的第一堂课中,我领悟到求学治学的要义,明白了人生的真谛:在人生演进的里程中,即令有多个解,最大的解应该是勤奋敬业、家国情怀、道修于人、能奉于民。
“文革”时期,李霁野先生受到冲击,甚至有人非议李霁野先生不是鲁迅先生的学生。李霁野先生是鲁迅先生的学生和战友,这是我许久对他的景仰。1967年,一个炎热的夏日,我和同学蒋文彦从天津到北京,出于一种关切想拜访许广平先生。到了景山后街沙滩其住所,得知许先生因病住北京医院了。几十年后,我从周海婴《直面与正视——鲁迅与我七十年》一书中得知,其时许广平先生正为保护鲁迅先生手稿殚心力竭地奔劳,与“四人帮”斗争,引发心脏病住进北京医院。
稍后,我和文彦拜访了曹靖华先生。当时曹靖华先生任北京大学俄语系主任,李霁野先生是南开大学外文系主任,两人又都是鲁迅先生的学生和战友。在北京大学曹靖华先生寓所,他着装朴素,略带河南口音,和蔼可亲地接待了我和文彦。他深情地说,他和霁野先生都是现代文学团体未名社的成员。未名社是鲁迅先生发起,1925年8月成立于北京,共有6人,另三位是韦素园、韦丛芜和台静农。台静农在台湾大学,遗憾的是他没有回大陆。鲁迅先生和韦素园、韦丛芜都先后去世了。在大陆只剩他和霁野,一个在北大,一个在南大(南开),经常相互问候。鲁迅先生曾资助李霁野入燕京大学学习。曹靖华和李霁野成为未名社的中坚力量,深得鲁迅先生信任。曹靖华翻译的《铁流》,李霁野翻译的《简·爱》等深受广大读者欢迎。此次拜访给我留下深刻的印象。二人十分珍念友谊,景仰热爱鲁迅先生。
李霁野先生是南开外文系主任,而中文系主任是李何林先生,“双李”先生同在南开,与在台湾大学中文系主任台静农先生三人同乡同学,是鲁迅先生信赖的青年战友。李何林先生是鲁迅学术思想研究资深专家,曾任鲁迅纪念馆馆长。李霁野先生曾在台湾大学教书,解放前夕回大陆,台静农职守台大。著名的中华古典文化使者、“影响世界华人大贤”终身成就奖、诗词家叶嘉莹先生,就是在上世纪七十年代末通过李霁野先生的支持、举荐,从海外落叶归根到南开大学,1996年在南开大学创办了中华古典文化研究所。这源于当年叶嘉莹先生在辅仁大学读书时,李霁野先生是外文系教师,稍后李霁野先生又应台静农邀请前往台湾大学教书。叶嘉莹先生执教于台湾大学中文系时,台静农是系主任。学缘、教缘、友缘铸佳话。南开大学百年校庆前夕,2019年5月,叶嘉莹先生向南开大学捐赠1711万元,连同之前捐赠的1857万元,累计捐赠3568万元。南开文化积淀与传承熠熠生辉。如此懿德风范,得益于李霁野先生和叶嘉莹先生之深谊。适今年叶嘉莹先生百年华诞,先生依然在南开播馨励授。新开红蕖掬水月,迦陵学舍授诗篇。
李霁野先生经历了民国时期、新中国建设时期、改革开放时期,长达60年的执教生涯,精心培养外语人才。即使在特殊的年代,他依然思索着如何加强学科建设。1958年,李霁野先生聘请德语专家周米达女士来外文系任教,教授全校公共德语课程。1972年,李霁野先生恢复外文系主任,就开始思考加强学科与专业建设。1973年,李霁野先生决定让两名年轻的俄语教师张颖、张桂贞(我的大学同学)“改行”,师从周米达学习德语,为开设德语专业作准备。张桂贞后又公派德国进修,成为德语教学的骨干,系李霁野先生精心的筹谋与培养。
1978年改革开放以后,李霁野先生老来犹添青春力。晚年,李霁野先生依然十分关心外文系建设,精心引进、培养外语人才,为教师出国进修等创造条件。经过多年努力,1997年10月南开大学外国语学院成立。李霁野先生于1997年5月辞世,享年93岁。遐龄高寿应笑慰,育才赓续后来人。李老的夙愿终于实现了。2016年,德语专业升格为德语系,外国语学院迄今已成为拥有9个语种(英、日、俄、法、德、西、葡、意、阿拉伯)10个系(上述9个语种各自成系,加翻译系),另外有公共外语教学部,堪称门类齐全的培养国家所需外语人才的基地之一。外国语学院的历任院长,多是受李霁野先生提掖的才俊。
李霁野先生十分重视发现、培养人才。谷羽先生是当年“老五届”俄罗斯语文学专业成长起来的翻译家。谷羽先生说,在其成长历程中,是李霁野先生扶植他走上写诗、译诗的道路。谷羽曾把自己写的一本诗给李霁野先生过目指点,李老说,有两首改改还行。李先生把谷羽的译诗推荐给《天津日报》和《新港》,帮助谷羽实现了把译稿变成铅字的愿望。李老告诉他,文学翻译难,诗歌翻译更难。一定要记住:一要对得起作者,二要对得起读者。谷羽一直牢记在心,视为他译诗的座右铭。当下84岁的谷羽先生仍在躬勤力作。前不久将其翻译的普里什文随笔集《我的家乡》送我,由此,同怀李霁野先生的教泽。
李霁野先生一生追求进步,追求光明,至善至真,毕生奉献所挚爱的文化与教育事业。桃李满园成蹊路,师风千古耀南开。